אמילי של זנדבנק

רבים ניסו את כוחם בתרגום שיריה של המשוררת האמריקאית אמילי דיקנסון בת המאה ה־19 (1886-1830)לעברית. שירי המשוררת, שנחשבת לאחת מגדולות המשוררים בשפה האנגלית, פורסמו בעברית באנתולוגיות נושאיות, כתבי עת וספרים. על מדף ספרי דיקנסון תמצאו למשל את אמילי דיקנסון | שירים, ספר דו־לשוני מאת הדסה שפירא (דביר, 1981), תרגומי שירה ומכתבים – אולי הלב רחב […]

נגד הזרם: המהלך הקווירי של ז'וריס־קרל הויסמנס

יש משהו מוזר בנובלה עם הזרם (1882) של הויסמנס, שתורגמה השנה לראשונה לעברית. המוזרות הזו תוקפת את הקורא כבר במפגש עם הדימוי הגרוטסקי שמופיע על כריכת הספר: דמות ענקית לבושת שחורים, סגולה וקירחת, חורצת לשון מחודדת מבין שפתיים ירקרקות כשהיא עומדת במרכזו של נהר צהוב־זרחני שצפים בו סכין ומזלג, שיירי אוכל ומשקה, ספר או עיתון […]

חיה פוליטית, מזדהה עם מיעוטים

שני סיפורים קצרים של אונורה דה בלזק יצאו לאור באוגוסט האחרון, בספרון קטן ששתי כותרות ארוכות מכסות את כריכתו: מסעו של אריה אפריקני בפריז ומה שאירע בעקבות המסע ולאחריו מסעו של אנקור פריזאי בחיפוש אחר שיטת הממשל הטובה ביותר. בהתאם לצורתו הננואית, הספר נפתח במיני־מבוא מאת ראובן מירן, עורך ההוצאה, שמספר שהסיפורים היוו חלק מאוסף […]

"האם צריך כאן איזה שיר, ועוד ביידיש?": על תרגום היהודית לישראלית

אחד השירים היפים שמכונסים בזר שלגים, אנתולוגיית שירת היידיש המודרנית שראתה אור לאחרונה בעברית בהוצאת "ה־21" החדשה, הוא שיר ארס־פואטי מאת אברהם סוצקבר. "מעץ עושים נייר", כותב סוצקבר; "אני דווקא / הופך נייר לְעץ, לְעץ־חיים, / וּמשתרש בו עד אשר נבקע / בו שיר הציפורים, ונשמעים / צלילים פורחים ברוכים. כי בְּדָמִי / שינוי השינויים […]

איך תודעה נולדת מחדש

הרומן הר הקסמים לתומאס מאן – שיצא בעברית בשנה שעברה בתרגום חדש של רחל ליברמן בהוצאת הקיבוץ המאוחד; תרגום שבשונה מהתרגום הקודם, המסורבל של מרדכי אבי שאול, הפך את החוויה התודעתית, הפנימית, שמאן מבקש ליצור לנגישה ובלתי אמצעית הרבה יותר – הרומן הזה הוא קודם כל מעבדה: אנושית, חברתית ופוליטית. בפרק הראשון של ספרו מימזיס, […]

פה ובמקום אחר

באופן נדיר ובלתי שגור כאן, ראה אור לאחרונה ״אתנחתא לנביחות״, ספר סיפוריה הקצרים של שייח׳ה חליווא, סופרת פלסטינית ילידת הכפר אל־ריי שבצפון וכיום תושבת יפו. הספר תורגם לעברית בידי אילנה המרמן ויצא כחלק מסדרת הספרים ״9 ירחים״, סדרה לתרגום ספרות ערבית עכשווית בעריכת רים ע׳נאיים בהוצאת אפיק. אני אומרת בלתי שגור, משום שדוּבר כבר רבות […]

עולם חדש מופלא

על גב הכריכה האנגלית של הרומן קרן השמע בסדרת Penguin Modern Classics נכתב כי הוא "התאום הנסתר" של הרפתקאות אליס בארץ הפלאות. ללא ספק, יצירת המופת של לואיס קרול מהדהדת ברקע הקריאה ברומן של לאונורה קרינגטון, שיצא במקור ב־1974, וזוכה כעת לתרגום ראשון לעברית. כמו אליס, גם קרן השמע היא יצירה שמציעה לקוראות ולקוראים בה […]

כאוס ירוק: "הגרסה המודרנית לגיהינום היא היעדר תכלית"

העץ הוא מסה אישית וארוכה על עצים וטבע ובתוך כך על מקומו של הטבע באומנות ובמדע בעת החדשה. שם הספר מטעה, כי ג'ון פאולס לא רוצה לכתוב על העץ כפרט אלא על העצים כיצורים רבים הקשורים זה בזה, כהצפה חזותית, כקולקטיביות, כטבע. בריבוי היערי הזה הוא מנסה לערער על התשוקה האומנותית לייצוג הפרט ולהתמקדות בסיפור […]